Everything about English Versions Of The Nicene Creed In Current Use totally explained
The
Nicene Creed, composed in part and adopted at the
First Council of Nicea (325) and revised with additions by the
First Council of Constantinople (381), is a
creed that summarises the orthodox faith of the Christian Church and is used in the
liturgy of most Christian Churches. This article endeavours to give the text of English-language translations in current liturgical use.
Other English translations are given in scholarly works such as J.N.D. Kelly's
Early Christian Creeds and Philip Schaff's
Creeds of Christendom, and in prayer books of many denominations.
In the Catholic Church
The Catholic Church of
Latin Rite at present uses the 1975 ICET ecumenical text (see below), except in the United States, where the 1973 draft for that text (also given below) is used. A new version is in preparation.
The
Ruthenian Catholic Church uses the following text:
» I believe in one God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth, of all things visible and invisible;
and in one Lord Jesus Christ, Son of God, the only begotten, born of the Father before all ages.
» Light from light, true God from true God, begotten, not made, one in essence with the Father; through whom all things were made.
For us men and for our salvation, he came down from heaven and was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man.
» He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried.
He rose on the third day according to the scriptures.
» He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father, and he's coming again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of Life, who proceeds from the Father.
» Together with the Father and the Son he's worshiped and glorified; he spoke through the prophets.
In one, holy, catholic and apostolic Church.
» I profess one baptism for the remission of sins.
I expect the resurrection of the dead
» and the life of the world to come.
Amen.
[Thistext appears to have been cited without either a source or the express permission of the copyright holder.]
In Eastern Orthodox Churches
Text used by the
Orthodox Church in America:
» I believe in one God the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten, begotten of the Father before all ages;
» Light of Light, true God of true God, begotten, not made, of one essence with the Father, by whom all things were made.
Who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man; and was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; and the third day He rose again according to the Scriptures; and ascended into heaven and sitteth at the right hand of the Father.
» And He shall come again with glory to judge the living and the dead; of His kingdom there shall be no end.
And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of life, Who proceedeth from the Father, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the prophets.
» In one Holy Catholic and Apostolic Church;
I confess one baptism for the forgiveness of sins;
» I look for the resurrection of the dead
and the life of the age to come. Amen.
Text used by the
Greek Orthodox Archdiocese of America:
» I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages;
» Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father through Whom all things were made.
Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man.
» He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried;
And He rose on the third day, according to the Scriptures.
» He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father;
And He will come again with glory to judge the living and dead. His kingdom shall have no end.
» And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, Who spoke through the prophets.
In one, holy, catholic, and apostolic Church.
» I confess one baptism for the forgiveness of sins.
I look for the resurrection of the dead
» and the life of the age to come.
Amen.
[Thesetexts appear to have been cited without the express permission of the copyright holder.]
Book of the Divine Liturgies version (2001)
» We believe in one God,
God the Father, the Pantocrator [Coptic/Greekfor Almighty],
» creator of heaven and earth,
and all things seen and unseen.
»
We believe in one Lord, Jesus Christ,
» the only-begotten Son of God,
begotten of the Father before all ages.
» Light of Light, true God of true God;
begotten, not created; of one essence with the Father
» by whom all things were made;
who for us men and for our salvation came down from heaven,
» and was incarnate of the Holy Spirit and of the Virgin Mary,
and became man.
» And He was crucified for us under Pontius Pilate,
suffered and was buried;
» and on the third day He rose from the dead according to the scriptures.
Ascended into heaven, He sits at the right hand of His Father;
» and He is coming again in His glory to judge the living and the dead;
whose kingdom shall have no end.
»
Yes, we believe in the Holy Spirit,
» the Lord, the Giver of Life,
who proceeds from the Father;
» who with the Father and the Son, is worshiped and glorified;
Who spoke by the prophets.
»
And in one holy, catholic, and apostolic Church.
» We confess one Baptism, for the remission of sins.
» We look for the ressurrection of the dead,
and the life of the age to come. Amen
[Thistext appears to have been cited without either a source or the express permission of the copyright holder.]
» I believe in one God the Father Almighty,
Maker of heaven and earth,
» And of all things visible and invisible:
» And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God,
Begotten of his Father before all worlds,
» God of God, Light of Light,
Very God of very God,
» Begotten, not made,
Being of one substance with the Father,
» By whom all things were made;
Who for us men, and for our salvation came down from heaven,
» And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary,
And was made man,
» And was crucified also for us under Pontius Pilate.
He suffered and was buried,
» And the third day he rose again according to the Scriptures,
And ascended into heaven,
» And sitteth on the right hand of the Father.
And he'll come again with glory to judge both the quick and the dead:
» Whose kingdom shall have no end.
» And I believe in the Holy Ghost,
The Lord and giver of life,
» Who proceedeth from the Father and the Son,
Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified,
» Who spake by the Prophets.
And I believe one Catholick and Apostolick Church.
» I acknowledge one Baptism for the remission of sins.
And I look for the Resurrection of the dead,
» And the life of the world to come.
Amen.
(External Link
)
» We believe in one God, the Father, the Almighty,maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one Being with the Father.
» Through him all things were made.
For us and for our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit he became incarnate from the Virgin Mary, and was made man.
» For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried.
On the third day he rose again in accordance with the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
» He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son.
» With the Father and the Son he's worshiped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
» We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
» We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come.
Amen.
[Thistext appears to have been cited without either a source or the express permission of the copyright holder.]
» We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen.
» We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one Being with the Father; through him all things were made.
For us and for our salvation he came down from heaven, was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and was made man.
» For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried.
On the third day he rose again in accordance with the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
» He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
» We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father, who with the Father and the Son is worshipped and glorified, who has spoken through the prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
» We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come.
» Amen.
[Thistext appears to have been cited without either a source or the express permission of the copyright holder.]
In Lutheran Churches
This is the version from the
Lutheran Service Book, used by The
Lutheran Church - Missouri Synod (LCMS) and the
Lutheran Church - Canada (LCC).
» I believe in one God,
:the Father Almighty,
» :maker of heaven and earth
::and of all things visible and invisible.
» And in one Lord Jesus Christ,
:the only-begotten Son of God,
» :begotten of His Father before all worlds,
:God of God, Light of Light,
» :very God of very God,
:begotten, not made,
» :being of one substance with the Father,
:by whom all things were made;
» :who for us men and for our salvation came down from heaven
:and was incarnate by the Holy Spirit of the virgin Mary
» :and was made man;
:and was crucified also for us under Pontius Pilate.
» :He suffered and was buried.
:And the third day He rose again according to the Scriptures
» :and ascended into heaven
:and sits at the right hand of the Father.
» :And He will come again with glory to judge both the living and the dead,
:whose kingdom will have no end.
» And I believe in the Holy Spirit,
:the Lord and giver of life,
» :who proceeds from the Father and the Son,
:who with the Father and the Son together is worshiped and glorified,
» :who spoke by the prophets.
:And I believe in one holy Christian and apostolic Church,
» :I acknowledge one Baptism for the remission of sins,
:and I look for the resurrection of the dead
» :and the life † of the world to come. Amen.
[Thistext appears to have been cited without the express permission of the copyright holder.]
1975 ecumenical version
In 1975, the
International Consultation on English Texts (ICET), published, in the book
Prayers We Have in Common, an ecumenical English translation of the Nicene Creed that was adopted by many Churches, including the Roman Catholic Church and the Evangelical Lutheran Church. Following is the text of this 1975 version as printed in the English-language
Roman Missal used outside the United States. The only difference between this presentation and the way ICET presented the text is that ICET printed the
Filioque clause as a parenthesis, thus: "[andthe Son]".
» We believe in one God,
:the Father, the Almighty
» :maker of heaven and earth,
:of all that is, seen and unseen.
» We believe in one Lord, Jesus Christ,
:the only Son of God,
» :eternally begotten of the Father,
:God from God, Light from Light,
» :true God from true God,
:begotten, not made,
» :of one Being with the Father.
:Through him all things were made.
» :For us men and for our salvation
::he came down from heaven:
» :by the power of the Holy Spirit
::he became incarnate from the Virgin Mary, and was made man.
» :For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
::he suffered death and was buried.
» :On the third day he rose again
::in accordance with the Scriptures;
» :he ascended into heaven
::and is seated at the right hand of the Father.
» :He will come again in glory to judge the living and the dead,
::and his kingdom will have no end
» We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life,
:who proceeds from the Father and the Son.
» :With the Father and the Son he's worshipped and glorified.
:He has spoken through the Prophets.
» :We believe in one holy catholic and apostolic Church.
:We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
» :We look for the resurrection of the dead,
::and the life of the world to come. Amen.
[Thistext appears to have been cited without the express permission of the copyright holder.]
1973 draft for an ecumenical version
The version of the Roman Missal used in the United States was prepared before the 1975 ICET text of the Creed was decided: it contains an earlier (1973) ICET draft. The points (apart from an American spelling) where it differs from the later version, used by the Catholic Church elsewhere, are here indicated in italics.
"Of one Being with the Father" (1975) replaced "one in Being with the Father" (1973), which, when spoken, could be confused with "one, in being with the Father".
"He became incarnate from the Virgin Mary, and was made man" (1975) replaced "He was born of the Virgin Mary, and became man" (1973): neither Greek "σαρκωθέντα" nor Latin "incarnatus" means "born", and the 1973 text linked hominization ("became man") with birth ("he was born").
"He suffered death and was buried" (1975) replaced "he suffered, died, and was buried" (1973): "παθόντα" in Greek and "passus" in Latin are indicative of a suffering demise; but the 1973 draft inserted an extra verb, "died", not present in the original Greek or Latin.
» We believe in one God,
:the Father, the Almighty
» :maker of heaven and earth,
:of all that
is seen and unseen.
» We believe in one Lord, Jesus Christ,
:the only Son of God,
» :eternally begotten of the Father,
:God from God, Light from Light,
» :true God from true God,
:begotten, not made,
» :
one in Being with the Father.
:Through him all things were made.
» :For us men and for our salvation
::he came down from heaven
» :by the power of the Holy Spirit
::he
was born of the Virgin Mary, and
became man.
» :For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
::he
suffered, died, and was buried.
» :On the third day he rose again
::in
fulfilment of the Scriptures;
» :he ascended into heaven
::and is seated at the right hand of the Father.
» :He will come again in glory to judge the living and the dead,
::and his kingdom will have no end.
» We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life,
:who proceeds from the Father and the Son.
» :With the Father and the Son he's worshiped and glorified.
:He has spoken through the Prophets.
» :We believe in one holy catholic and apostolic Church.
:We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
» :We look for the resurrection of the dead,
::and the life of the world to come. Amen.
[Thistext appears to have been cited without either a source or the express permission of the copyright holder.]
1988 ecumenical version
The
English Language Liturgical Consultation (ELLC), the successor body to ICET, published in 1988 the book
Praying Together, which included a revision of the 1975 ICET text,
(External Link
) which is given below. Though this text is used by the Methodist Church with little if any change, it hasn't been widely accepted without modifications that vary between the Churches: see, for instance, the
discussion
within
The ELLC Texts: A Survey of Use and Variation
.
» We believe in one God,
:the Father, the Almighty,
» :maker of heaven and earth,
:of all that is, seen and unseen.
» We believe in one Lord, Jesus Christ,
:the only Son of God,
» :eternally begotten of the Father,
:God from God, Light from Light,
» :true God from true God,
:begotten, not made,
» :of one Being with the Father;
:through him all things were made.
» :For us and for our salvation
::he came down from heaven,
» ::was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary
::and became truly human.
» ::For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
::he suffered death and was buried.
» ::On the third day he rose again
::in accordance with the Scriptures;
» ::he ascended into heaven
::and is seated at the right hand of the Father.
» ::He will come again in glory to judge the living and the dead,
::and his kingdom will have no end.
» We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
:who proceeds from the Father and the Son,
» :who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
:who has spoken through the prophets.
» :We believe in one holy catholic and apostolic Church.
:We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
» :We look for the resurrection of the dead,
::and the life of the world to come. Amen
Avoidance of the word "man"
"For us men and for our salvation" is the usual translation of "δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν". The 1988 ecumenical version omits the word "men", corresponding to "τοὺς ἀνθρώπους". Instead of simply omitting the word "men", some replace it with the word "all", equivalent to replacing "τοὺς ἀνθρώπους" with "πάντας".
In the original Greek text, "τοὺς ἀνθρώπους" (tous anthropous), usually translated as "men", is unambiguous, since "ἄνθρωποι" (anthropoi) means human beings, while "ἄνδρες" (andres) means male human beings, as opposed to "γυναῖκες" (gynaikes), female human beings.
Reduction of the phrase "for us men" to "for us" or "for us all" has been criticized as ambiguous and capable of being understood to refer merely to the members of the congregation reciting the creed. Omission of the word "men" is felt to be in harmony with the notion of
limited atonement, as opposed to that of universal atonement seen as implicit in the phrase when translated with the word "men" (understood in the inclusive sense of this word).
The 1988 ecumenical version also renders "ἐνανθρωπήσαντα" (for which the usual and more literal translation is "was made man" or "became man") as "became truly human", avoiding again the word "man".
[Thistext appears to have been cited without the express permission of the copyright holder.]
2006 ICEL Version of the Creed
Whilst the ICEL has on occasion opposed the publication of the text of entire mass it has no objection to publishing parts of the mass. This text is taken from the Adoremus Website where it has been available since July 2006 without any objection being taken by the ICEL http://www.adoremus.org/0706NiceneCreedChanges.html.
The substitutions given here reflect the changes which the US bishops wish to make to the normal English text.
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
And [Ibelieve] in one Lord Jesus Christ,
the Only-begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
Begotten, not made, consubstantial [onein being] with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
He came down from heaven,
At the following words, up to and including “and became man”, all bow.
And by the Holy Spirit was incarnate
of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
He suffered death [,died] and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead.
His kingdom will have no end.
And [Ibelieve] in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.
And [Ibelieve in] one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one baptism for the forgiveness of sins.
I look forward to the resurrection of the dead
And the life of the world to come. Amen.
[Thistext, like all the other 20th C English texts given above, has been used without the express permission of the copyright holder but is used as an expression of the right of fair dealing.]
Further Information
Get more info on 'English Versions Of The Nicene Creed In Current Use'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://english_versions_of_the_nicene_creed_in_current_use.totallyexplained.com">English versions of the Nicene Creed in current use Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |